Studentët shqiptarë do të lejohen të bëjnë provimin e jurisprudencës edhe në gjuhën shqipe
Studentët shqiptarë do të lejohen të bëjnë provimin e jurisprudencës edhe në gjuhën shqipe Qeveria e Maqedonisë së Veriut ka marrë një vendim historik për studentët shqiptarë që studojnë jurisprudencë. Tani, pjesa teorike e provimit të jur...
Studentët shqiptarë do të lejohen të bëjnë provimin e jurisprudencës edhe në gjuhën shqipe
Qeveria e Maqedonisë së Veriut ka marrë një vendim historik për studentët shqiptarë që studojnë jurisprudencë. Tani, pjesa teorike e provimit të jurisprudencës mund të jepet edhe në gjuhën shqipe, sipas propozimit të grupit të punës të ekspertëve kushtetues. Ky ndryshim i rëndësishëm u shpall nga zv.kryeministri i parë, Bekim Sali, gjatë një interviste për Alsat.
Ndryshimi i propozuar synon të lehtësojë procesin e provimit për studentët shqiptarë, duke u mundësuar atyre të përgjigjen në gjuhën e tyre amtare gjatë pjesës teorike. Megjithatë, pjesa praktike e provimit do të mbetet në gjuhën maqedonase, pasi materialet që përdoren në gjykatë janë vetëm në këtë gjuhë.
Pjesa teorike në shqip, pjesa praktike në maqedonisht
Sipas deklaratës së zëvendës-kryeministrit Sali, ndryshimi do të ndikojë vetëm në pjesën teorike të provimit. “Kemi të bëjmë vetëm me pjesën praktike ku lëndët që do të jepen në test, do të jenë në gjuhën maqedone. Pra, vetëm ajo pjesë mbetet, pjesa tjetër teorike ne e kemi zgjidhur.” Ai theksoi se ndryshimet përfshijnë edhe përcaktimin e anëtarëve të komisionit dhe mënyrën se si do të zgjidhen ata.
Ky ndryshim është rezultat i një propozimi që u dorëzua Qeverisë nga grupi i ekspertëve kushtetues. Në të vërtetë, ky grup ka propozuar ndryshime të mëdha në mënyrën se si organizohen provimet e jurisprudencës për studentët shqiptarë.
Studentët duhet të njohin gjuhën maqedonase, por mund të kërkojnë përkthim
Sali theksoi se edhe pse studentët e juridikut janë dakord që duhet të njohin gjuhën maqedonase, ka mundësi që ata të kërkojnë përkthimin e materialeve gjatë provimit. “Jurisprudenca ka shtatë provime, nga të cilat pesë janë teorike dhe dy në vete kyçin edhe pjesën teorike edhe praktike.”
Ky ndryshim do të ndikojë në mënyrën se si studentët trajtojnë çështjet gjyqësore. “A do të mundet kandidati i cili nesër të jetë gjykatës të mundet të trajtojë një temë, një çështje, situatë dhe zgjidhje gjyqësore në gjuhën shqipe apo maqedonase për shkak se materialet që i jepen kandidatit për ta dhënë provimin i jepen në gjuhën maqedone.”
Ndryshime të rëndësishme në ligjin për jurisprudencë
Në ndryshimet e propozuara, në nenin 6 të ligjit për jurisprudencë do të shtohet një paragraf i ri, paragrafi 7. Ky paragraf parasheh që kandidatëve t'u sigurohet përkthimi i programit, akteve, literaturës juridike dhe pyetjeve të provimit. Kjo do të thotë se të gjitha materialet do të jenë edhe në gjuhën shqipe.
Ndryshimi tjetër i rëndësishëm është ndryshimi i formulimit në ligjin aktual. Në vend të formulimit “profesorë të së drejtës”, do të përdoret formulimi “nga radhët e profesorëve të fakulteteve juridike të akredituara në shtet”.
Procesi administrativ për miratimin e ndryshimeve
Sipas zëvendës-kryeministrit Sali, tani mbetet të definohet mënyra e procesimit administrativ të këtij propozimi. “Tani mbetet të definohet mënyra e procesimit administrativ, respektivisht nëse do të dorëzohet përmes deputetëve apo si propozim i Qeverisë.”
Ky propozim do të dërgohet për konsultim në Komisionin e Venecias përpara se të miratohet nga Qeveria. Kryeministri Hristijan Mickoski kishte deklaruar paraprakisht se ndryshimet do të dërgohen për mendim në këtë komision.
Përfundim: Një hap i rëndësishëm për studentët shqiptarë
Ky ndryshim në ligjin për jurisprudencë është një hap i rëndësishëm për studentët shqiptarë në Maqedoninë e Veriut. Duke lejuar pjesën teorike të provimit të jepet në gjuhën shqipe, Qeveria po përpiqet të përmirësojë aksesin e studentëve në këtë profesion të rëndësishëm.
Megjithatë, studentët duhet të jenë të vetëdijshëm se pjesa praktike e provimit do të mbetet në gjuhën maqedonase. Kjo do të thotë se ata duhet të jenë të gatshëm të njohin gjuhën maqedonase për të qenë të suksesshëm në karrierën e tyre juridike.
Në përfundim, ky ndryshim është një hap i mirë për drejtësinë më të barabartë në Maqedoninë e Veriut, por ka edhe sfida të tjera që duhen adresuar në të ardhmen.
Burimi i lajmit: ina-online.net
Shënim: Ky material është përpunuar për qëllime informimi nga Portali lajme.mk.